2週間の神学大学院の授業が終わった。韓国から四人の先生方が来られて一時間、一時間熱心に教えて下さった。労を取って下さった先生方に心から感謝を捧げる。
何回か授業に参加して恵まれたが、一つ、もどかしさを感じた。通訳のためでだった。もちろん、日本語、中国語、ベトナム語で熱心に通訳して下さって感謝だったが、少し惜しかった。感じたことを二つでまとめてみた。
1。メッセージと通訳者の通訳が一致しなければならないことだ!
最初、大阪の通訳の姉妹がとても緊張したようで、なかなかメッセージ通りの通訳が出来なかった。何度も大切なところを抜かしてしまった。それが証であれば大した問題はないが、福音の時には大問題だ。福音の本質が歪曲されるからだ。すると、人々が間違った事を覚えてしまい、間違った信仰者になることさえある。だから、通訳者はしっかりメッセージを聞き、その通りに伝えなければならない。
そういう面ではメッセンジャーも同じだ。神の御言葉通りに伝えなければ、人々の信仰が間違ってしまう。そして、これは皆にも当てはまる。
第二コリント5:20節には、私達はキリストの使者、天国大使、とある。つまり、神の御心を世の人々に伝える通訳者だ。ならば、私がしっかり神の御心を聞き、伝えるなら、私を通して多くの人が救われるようになる。けれども、きちんと伝えなかったら、その福音は人を救うことが出来ない。だから、私達も良く耳を澄ませて神の御心を聞き、悟り、正しく伝えるべきだ。
2。通訳者はメッセンジャーのメッセージを邪魔してはいけない。
メッセンジャーと通訳者の語り合うバランスが崩れるときがある。通訳者が通訳に手間取る時だ。待っても通訳が進まないと、メッセンジャーは通訳が終わったと思い、次の話をする。すると通訳者は慌ててメッセージの途中に、前の通訳をする。すると全体の流れが崩れる場合がある。そしてそのアンバランスがしばらく続くと、その時のメッセージは一つも耳に入らない。つまり、通訳者がメッセージを邪魔してしまったのだ。
説教者も同じだ。説教者が神のメッセージを邪魔することもある。神のタイミングを逃す事がそれだ。だから、メッセンジャーは敏感な霊を持たなければならない。
また、神と人との間だけではない。人と人との間にも話がうまく伝達されなくて、困るときがある。だから、中間で言葉を伝達する人はきちんと理解して伝えるべきだ。
それが代弁者の役目である。私達みんなが神の素晴らしい代弁者となるように心から願う。
为期两周的神学研究生院课程结束了。从韩国来的四位教授一个小时一个小时的热心的教了我们。感谢为我们辛苦的教授们。
参加了几次课程之后很受恩典,但唯有一点觉得有点可惜。是为了翻译者们。当然,很感谢热心的翻译日语,中文,越南语,但总觉得有点可惜。我把感受到的地方分两点总结了。
1,说教者和翻译者的翻译必须要一致!
一开始,大阪翻译的姐妹非常紧张,所以怎么也没办法完全按照说教内容来翻译。好几次也把很重要的地方删掉了。如果是见证的话没有太大问题,但讲福音的时候是大问题。会扭曲福音的本质。如果这样的话,人们会把错误的事情记住,成为错误的信仰者。所以翻译者们要好好听说教,并且必须完全按照说教来翻译。
在这方面说教者也一样。不完全按照神的话语来传达的话,人们的信仰会变错误。并且,这也跟大家有关
哥林多后书5:20节说,所以,我们作基督的使者,天国的大使。也就是说,把神的心意传给世人的翻译者。那么我们好好明白神的心意,传达的时候,通过我很多人会得救。但是,不好好传达的话,这个福音不能救援人。所以,我们也要好好倾听神的声音,领悟,正确的去传达。
2,翻译者不能妨碍说教者的说教
说教者和翻译者有时会错乱。是翻译者翻译慢的时候。等待时翻译也没有跟进,说教者认为翻译已经结束了,就开始下一个话题了。于是翻译者会急忙在说教中途,之前翻译。于是全体的顺序会错乱。而且错乱的顺序持续下去的话,说教一点都听不到。也就是说,翻译者会成为说教的妨碍。
说教者也一样。说教者有时也会妨碍神的话语。会丢失神的时机。所以,说教者必须要保持敏感的灵。
还有,不只是神和人之间。人和人之间的话不好好传达的话,会有困扰的时候。于是,在中间传达的人要好好理解的去传达。
这是代辩者的身份。从心里希望我们大家可以成为很好的代辩者。
No responses yet